Scaling Multilingual DTP by Automating Style Reloads Before Translation

 Why styles must be reloaded before or after translation

In multilingual publishing, layout problems are not caused by text expansion alone.

When translating from English into Asian languages, fonts and typographic rules are completely different. Even when translating into languages like German, longer words and different kerning requirements can quickly push text out of its original layout.

For this reason, in real production work, paragraph and character styles are usually reloaded either before or after translation.

Language-specific styles allow you to pre-define things like:

  • Font families

  • Tracking and kerning

  • Line spacing

  • Paragraph spacing

This reduces the amount of layout correction needed after translation.

What does not work is changing fonts, kerning, or spacing manually for every file. That approach simply does not scale.


Why this breaks down in multilingual projects

Even with language-specific styles, serious problems appear when projects grow.

In an InDesign Book, every .indd file must have the correct style set loaded. If a book contains 20 files, that is 20 separate imports.

Worse, mistakes are easy to make and hard to detect.

If you accidentally load Dutch styles instead of German styles, the document may still look “mostly okay” at a glance. The error might only be discovered much later—sometimes after translation or even at delivery.

This is what makes manual style management dangerous at scale:

  • The work is repetitive

  • The differences are subtle

  • The cost of mistakes is high


The automation approach

The solution is to remove choice and memory from the process.

Instead of letting operators manually pick style files, you place language-specific template files in fixed locations. A script then loads the correct styles into every open document, automatically and consistently.

The goal is simple:
every document enters translation with the correct, normalized style set.


A minimal script example

Below is a simplified version of the script I use in production.
You only need to adjust the file path for your own environment.

License: MIT.

function applyStyles(styleFile) { var templateFile = new File(styleFile); if (!templateFile.exists) { alert("Template file not found: " + styleFile); return; } var tempFilePath = File.decode(styleFile); var docs = app.documents; if (docs.length === 0) { alert("No documents are currently open."); return; } for (var i = 0; i < docs.length; i++) { try { // Paragraph + Character styles docs[i].importStyles( ImportFormat.PARAGRAPH_STYLES_FORMAT, tempFilePath, GlobalClashResolutionStrategy.LOAD_ALL_WITH_OVERWRITE ); // Table + Cell styles docs[i].importStyles( ImportFormat.TABLE_STYLES_FORMAT, tempFilePath, GlobalClashResolutionStrategy.LOAD_ALL_WITH_OVERWRITE ); // Object styles docs[i].importStyles( ImportFormat.OBJECT_STYLES_FORMAT, tempFilePath, GlobalClashResolutionStrategy.LOAD_ALL_WITH_OVERWRITE ); // Stroke styles docs[i].importStyles( ImportFormat.STROKE_STYLES_FORMAT, tempFilePath, GlobalClashResolutionStrategy.LOAD_ALL_WITH_OVERWRITE ); // TOC styles docs[i].importStyles( ImportFormat.TOC_STYLES_FORMAT, tempFilePath, GlobalClashResolutionStrategy.LOAD_ALL_WITH_OVERWRITE ); } catch (e) { alert("Error importing styles to document " + docs[i].name + ": " + e.message); } } } // Usage applyStyles("/path/to/your/template.indt");

This script reloads all major style categories—paragraph, character, table, object, stroke, and TOC styles—using a single template file.

The key point is not the code itself, but the idea:
style normalization should be automatic, not manual.


What this looks like in real production

In practice, I run this as part of a larger automation package that also handles things like:

  • Exporting IDMLs
  • Updating linked artwork
  • Reloading master pages
  • Normalizing document settings before translation

Those pieces belong in separate posts, but the principle is the same:
If a task must be done for every file and every language, it should not be done by hand.

If you haven’t seen it yet, you may also want to read my previous post on automating one of the biggest layout bottlenecks in multilingual workflows:
Scaling Multilingual DTP by Eliminating Manual InDesign Text Overset Fixes

Popular Posts